文章

聖經翻譯的完成

分類:中亞的宣教和變革
發佈於:2011-05-15, 週日

上面已經講過新約在重新翻譯之後如何在開羅付印的。這事發生在1939年。當差會落戶印度孟買之後,舊約的翻譯工作得以繼續。這一次的翻譯者仍然是艾伯特和赫曼森。

1915年離開差會的奧斯卡‧安德森已經開始了舊約的翻譯工作。他翻譯完了摩西五書的前四書,部分詩篇,部分以賽亞書和部分但以理書。79拉奎特接手這項工作,開始翻譯約伯記和完成詩篇的剩餘部分。然而,這些大部分的翻譯稿件在東土耳其斯坦的騷亂中丟失了,所以當艾伯特和赫曼森1940年代在印度重新撿起翻譯工作的時候,他們還得重新翻譯已經翻譯過的部分。80 1942年艾伯特給Palmaer報告說他自己和赫曼森現在已經翻譯好了舊約的52個篇章。其中重新翻譯了但以理書,艾伯特評價說「這一冊實際上是最困難的翻譯之一。」81他們還翻譯好了撒母耳記的上下兩冊和俄巴底亞書。

傳教士們的翻譯工作得到了來自東土耳其斯坦難民的寶貴幫助。倫敦聖經協會的目錄顯示傳教士得到以下人員的協助:Nur Luke Sahib,Moulvi Fazil 和 Mulvie Munshi。82如上面講到過的,盧克(Luke)醫生對這項工作起到了重要的作用。艾伯特談起他時說「…這位改信基督的毛拉,是我們遇到過的最有學問的合作者。」83

這一次聖經協會同樣答應負責出版和支付經費。印刷工作同樣由尼羅河差傳出版社來負責完成,並於1947年開始動工。然而因為生病和其他一些情況,直到1950年印刷工作才得以完成。這一版次計劃印刷三千本。紙張供應短缺的問題再次顯現。在領先於其他國家的造紙強國瑞典,卻拿不到紙。最後只有在埃及供應紙張,雖然質量完全可以接受,但遠不及瑞典造紙廠生產的精緻聖經紙。84

現在整部聖經在喀什葛爾的突厥人中面世了。1965年聖經協會的聖經版本名冊(多語言的福音)中記錄了這個譯本的聖經。裡面還提供了校樣。85在優秀的合作者的支持下,艾伯特和赫曼森成功地完成了這項巨大的事業。他們花費許多年的心血先翻譯新約然後完成舊約。一個奇怪的錯誤溜進了聖經協會的目錄裡。書中內容說到新約在1939年出版,赫曼森和艾伯特是其翻譯者。但目錄中他們的名字卻被篡改,是何時何人改的,沒有人知道,取而代之的是荷伯格(L. E. Hogberg)的名字和另一個難以辨認的名字。86至於荷伯格,他早在1916年就永遠離開了宣教工場,並且1924年就去世了。1943年艾伯特也逝世了,此後赫曼森獨自一人完成了舊約的翻譯。摩恩對艾伯特的評價是,「即使有其他人的話,也極少有人能像他那樣對不同尋常的突厥語言的奧妙有那麼深刻的洞悉。」87

除了考慮最主要的事情即翻譯聖經之外,傳教士們還從事與聖經相關的其他文藝工作。除了別的以外,他們為吉爾吉斯難民編輯了一本詩歌集。他們還修訂了曾在東土耳其斯坦使用過的一本讚美詩集。倫敦的聖經送贈差會還委托了一項工作給他們做。這是一本聖經選段的小書,該差傳組織想把它翻譯成東土耳其斯坦的當地語。88

傳教士們現在寄希望於這本翻譯好的聖經了。在被驅趕出他們的宣教工場之後,現在他們可以藉住這部聖經來觸及廣泛散開的東突厥人,以傳遞基督教的信息。最理想的情況是,老的宣教工場也可以從外界來影響。艾拉‧斯韋德伯格1938年寫道,「許多人會問我們:『差傳工作是不是在東土耳其斯坦已經結束了?』我通常會這樣回答:『現在那裡沒有了傳教士,工作停了下來,但那裡仍然有基督徒。基督徒弟兄姊妹為他們的信仰受了很大的苦。他們必須躲著他們的迫害者。現在有了突厥語的新約了。』」89 1942年艾伯特從印度寫來信說,「…我們多麼幸運啊終於有了東突厥語的新約了。」90當1948年奧斯卡‧赫曼森在開羅校對舊約的時候,他在一封寫給MCCS主席John Gustafsson的信中欣喜地表示說突厥族民眾現在可以閱讀到他們自己語言的完整聖經了。據一份官方的英語期刊報道,東土耳其斯坦的人口現在總計有約500萬人。這個數字還必須加上數百萬講西突厥語的人。赫曼森繼續說,根據語言學家加納‧嘉林的說法,西突厥語對東突厥的接近度比挪威語對瑞典語的接近度還要高。赫曼森總結說:「所以東突厥語是被好幾百萬人所講的一種非常重要的語言。」91考慮到這個譯本要服務於數百萬的民眾,印刷的規模似乎很可笑。然而,事實證明它綽綽有餘。當時大部分樂觀的傳教士們懷揣的無論怎樣都能夠重返東土耳其斯坦然後將聖經分發給人們的夢想從來沒有變成現實。

傳教士們試圖通過旅行廣泛流動的方式來傳福音給難民,尤其是在中國和印度之間的山脈地區走動。92傳教士羅伯茲描寫了1952年這樣的一次克什米爾之行。傳教士們在那裡遇到了相當多山區裡面的難民,「我們到處分發出聖經。」克什米爾的這次分發之後,將所剩無幾的聖經發給了來到印度差會的東突厥人。還有部分聖經當時庫存在孟買,白蟻都幾乎把它們吃光了,羅伯茲說。93

79 Lundahl,1917,488頁f

80 MCCS年鑒1943,100頁。

81 Ahlbert致信Palmaer,1942年5月2日。

82 聖經協會年鑒。

83 MCCS 1943年年鑒,101頁。Ahlbert致信Palmaer,1942年6月2日。1957年盧克醫生結束他在差會的服事,成為了一名全職的全科醫生。(Svard致信Hultvall,1978年2月22日。)

84 The Ansgarius,1950,103頁f

85 Bradnock,1965

86 聖經協會年鑒。

87 Moen訪談,1973年9月30日。

88 MCCS年鑒,1943,100頁。

89 The Ungdomsvannen,1938,50號,800頁

90 Ahlbert致信Palmaer,1942年6月2日。

91 O. Hermansson致信Joh. Gustafsson,1948年8月24日。

92 The Svenska Morgonbladet,1952年10月18日。

93 Roberntz訪談,1973年4月16日。在有些地方,來自東土耳其斯坦的難民把聖經作為一本百科讀物來使用,因為那裡沒有別的這種語言的出版物。(Nyman致信Hultvall,1977年11月17日。)

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。