Джон Гилкрист. "Коран - Священная Книга мусульман"
ПРЕДИСЛОВИЕ
Во второй половине 1972 года я был вовлечен в оживленную дискуссию со своим другом из Израиля о религии, земной жизни и жизни загробной. Будучи христианином по убеждению, я твердо стоял на позиции Ветхого и Нового Завета, поскольку верил, что именно Библия является источником истины. Я и сейчас не изменил своего мнения. Однако мой друг, почувствовав, что я несколько ограниченно смотрю на жизнь, спросил меня: «Ты когда-нибудь читал работы Эмерсона?» Я ответил отрицательно, потому что даже не знал, кто такой Эмерсон. Последовал второй вопрос: «А Коран ты когда-нибудь читал?» Со всей искренностью я мог бы задать встречный вопрос: «А что это такое?», но, не желая демонстрировать всей глубины своего невежества, снова ответил: «Нет, не читал».
Спустя шесть месяцев, увлекшись мусульманским евангелизмом, я приобрел экземпляр Корана Сейла, одного из наиболее известных английских переводов оригинального арабского текста. Я прочитал его от корки до корки, делая для себя заметки по ходу чтения. Большую часть Корана я не понял, т. е. она не открыла мне никаких смыслов.
Томас Карлейль однажды сказал, что только чувство долга заставит англичанина прочитать весь Коран, но мои мотивы не дотягивали до этого великого чувства. Острые противоречия между христианством и исламом, весьма регулярно встречающиеся в тексте, в частности отрицание божественности и факта распятия Христа, довольно сильно задевали меня. Я твердо решил прочитать Коран для того, чтобы, обнаружив в нем ошибки, дискредитировать его в пользу Библии как единственного Слова Божия. Его случайная систематизация, дефицит хронологии и множество избитых фраз все равно не могли вызвать, как мне казалось, большого интереса к его содержанию.
В апреле 1976 года мне выпал удачный случай посетить Англию во время Всемирного праздника ислама, сопровождавшегося усиленной пропагандой исламской культуры, искусства и науки во многих городах страны. В Британском музее в Лондоне я обнаружил выставку приблизительно сотни прекраснейших рукописей Корана, которые аккуратно собирались в Тасмании, Турции, Иране и других мусульманских странах. Это была демонстрация исторических сокровищ, которые невозможно воспроизвести вновь. Я был поражен красотой тончайших деталей средневековых рукописей.
До сих пор я полагал, что прочитать Коран стоит лишь с целью критического анализа, теперь же я с уважением рассматривал его рукописные экземпляры, выполненные с религиозным рвением, большим почтением и благородством мусульманами-каллиграфами всего мира.
Чем больше я узнавал о Коране, тем сильнее возрастало мое уважение к нему. Четырнадцать лет назад я научился читать на арабском, но с тех пор мало что узнал об этом языке. Однако моих знаний хватило, чтобы прочитать Коран. Его острые клише, ритмический стиль, взвешенный подбор слов помогли мне понять, почему он завоевал сердца тех, кто верит, что это последнее Слово Бога человечеству.
Может быть, мои слова прозвучат резко, но все же необходимо сказать, что на сегодняшний день не существует достаточно хорошей английской версии Корана, поскольку оригинальный арабский текст временами не поддается переводу. Мусульмане правы, когда говорят, что Коран нельзя воспроизвести на другом языке.
Я верю, что Коран — это уникальная Книга. И он остается таковым во все времена, особенно если принять во внимание, что написан он был в Аравии седьмого века нашей эры.
Теперь я уже могу оценить не только его удивительную логичность, но и всепроникающий дух, которым пронизана каждая его страница. Сконцентрировав внимание на основных темах третьей суры, я понял, что они представляют собой очень интересный с образовательной точки зрения источник. Кроме того, я приобрел прекрасную рукописную копию Корана, выполненную почти с совершенством и богато иллюстрированную. Это самая ценная книга в моей библиотеке.
И тем не менее я не могу разделить убежденность мусульман в том, что эта Книга является Словом Божиим. Библия затмевает ее как в аспекте исторического взаимодействия Бога с людьми, так и в качестве откровения божественного характера. Однако в первых трех главах книги, которую вы держите в руках, я постарался сделать все для того, чтобы Коран говорил сам за себя. Моя цель — передать христианским читателям, насколько это возможно, идею уникальности Корана, которую я осмыслял в течение многих лет.
Претензия Корана на оригинальность, по-моему, опровергается его многочисленными фрагментами, имеющими параллели с апокрифами и легендами, известными за много столетий до его появления. В четвертой главе моей книги вы прочитаете об этом. Цель же книги не в том, чтобы снабдить христиан действенным оружием для нападения на идею целостности Корана, а в том, чтобы предоставить им определенные доказательства, которые поставят под серьезное сомнение факт святости Корана. Мусульманские ученые прекрасно знают эти доказательства, но им удобнее игнорировать их. Я также никогда не слышал, чтобы хоть один мусульманский писатель попытался рассмотреть их объективно.
В последней, пятой главе книги проводится анализ истории текста Корана, в частности метода его трансформации на протяжении столетий в единый текст. Свидетельства, приведенные в этой связи, опровергают еще одну дорогую сердцу каждого мусульманина гипотезу, а именно, что Коран неизменен вплоть до последней буквы. Мне кажется, это убеждение бросает вызов существующим фактам. Данная теория используется в качестве доказательства того, что Коран — это Слово Божие, поскольку его текст чудесным образом якобы сохранен без каких-либо искажений. Это объяснение кажется мне еще более странным, так как я всегда считал, что предполагаемое божественное происхождение книги в первую очередь доказывается самим ее содержанием. И если она никогда не была Словом Божиим, то никакое, даже самое тщательное, ее сохранение не сможет сделать ее таковым.
Последняя глава этой книги, по сути, является кратким изложением моей монографии «Сжатый Коран: Кодификация текста Корана».*
* Цитаты из Корана и ссылки на него приводятся по следующему изданию: Коран: Перевод смыслов и комментарий / Пер. Валерии Пороховой. 4-е изд., доп. и перераб. М., [1998].)
В цитатах и ссылках на жизнеописательные книги о пророке Мухаммаде, а также на своды хадисов о нем приняты следующие сокращения:
Ибн Исхак. Сират расул Аллах — Ибн Исхак (Ибн Хишам). Сират саййидина Мухаммад расул Аллах = Жизнеописание посланника Аллаха.
Ибн Саад. Табакат — Ибн Саад. Табакат = Классы сподвижников Мухаммада.
Ас-Сахих ал-Бухари — Ал-Бухари. Ал-Джами ас-Сахих. Китаб ат-Тафсир = Собрание истинных хадисов. Книга толкований Корана.
Ас-Сахих Муслима — Муслим. Ал-Джами ас-Сахих = Собрание истинных хадисов.
Ал-Муватта Малика — Малик б. Анас. Ал-Муватта = [Свод юридических норм ислама].
Китаб ас-сунан Абу Дауда — Китаб ас-сунан Абу Дауда ас-Сиджистани = [Канон согласно Абу Дауду].
Ибн Аби Дауд. Китаб ал-Масахиф — Ибн Аби Дауд. Китаб ал-Масахиф = Книга Книг.
Ас-Суйути. Ал-Иткан — Ас-Суйути. Ал-Иткан фи Улум ал-Куран = [Комментарий к Корану].
Все вышеперечисленные классические арабские источники переводились на русский язык лишь фрагментарно, поэтому редакция настоящего издания вынужденно прибегает к цитированию этих трудов в переводе с английского. Ссылки при цитатах даются согласно оригинальному изданию книги Джона Гилкриста.