Говорится ли в Коране об атомах?
Йохан Кац
В некоторых переводах Корана* можно встретить такие утверждения:
Истинно Аллах не творит несправедливости даже на вес атома, и если есть доброе дело, Он умножает его и дает от Себя великую награду. Сура 4:40 перевод Шакира
Истинно, Аллах ни с кем не поступает неправедно даже на вес атома. И если есть доброе дело, Он умножает его и дает от Себя великую награду. Сура 4:40 перeвод Шер Али
И вы не вовлечены ни в какое дело, вы не читаете об этом никакой части из Корана, и вы не делаете никакой работы, чтобы Мы не были свидетелями над вами, когда вы начнете, и нет ничего сокрытого от вашего Господа даже на вес атома ни на земле, ни на небе, и нет ничего ни менее, ни более этого, но все это в ясной книге. Сура 10:61 перевод Шакира
Неверующие говорят, «не придет для нас этот Час»: Скажи «Нет! Но клянусь моим Господом, более чем точно он придет для вас; клянусь Тем, Кто знает невидимое, от Которого не сокрыт даже мельчайший атом ни на небесах, ни на земле: и не скрыто от Него ничего ни более малое, ни более великое, но все это в Книге Ясной. Сура 34:3 перевод Юсуф Али
Основываясь в частности на Сурах 10:61 и 34:3, Харун Яхья и другие мусульманские миссионеры заявляют о том, что Коран содержит откровение о существовании субатомных частиц!1
Однако другие переводы формулируют эти же стихи несколько иначе. Например:
Вот! Аллах не поступает неправедно даже на вес муравья;** и если есть доброе дело, Он удвоит его и даст (сотворившему) от Своего присутствия большую награду. Сура 4:40 перевод Пикталл
Истинно Бог не поступит неверно даже на вес муравья; и если будет доброе дело, Он удвоит его, и даст от Себя великую плату. Сура 4:40 перевод Арберри
Истинно! Аллах не поступает неверно даже на вес атома (или маленького муравья) но если есть что либо доброе (что было сделано), Он удвоит его, и даст от Себя великую награду. Сура 4:40 перевод Аль-Хилали & Хан
Нет ничего чем бы вы не занимались, цитировали ли что-либо из Корана, делали ли какую-нибудь работу, без того, чтобы Мы не были этому свидетелями когда вы продолжаете это; и ничто, даже на вес муравья, на земле или на небе не скроется от твоего Господа, ни в вещах более мелких чем это, ни в более великих, но это в Ясной Книге. Сура 10:61 перевод Арберри
Неверующие говорят, час (суда) не придет для нас. Отвечай, да, клянусь моим Господом, он непременно придет для вас; (это он) кто знает сокрытые тайны: вес муравья, на небе ли, или на земле, ничто не спрятано от него, ничто более мелкое или более великое, но (все это записано) в ясной книге (его постановлений). Сура 34:3 перевод Сале
В чем здесь дело? Говорит ли Коран об атомах или он говорит о муравьях?
В Коране есть шесть стихов, которые содержат выражение «мискала зарратин», в отношении которого и возникают вопросы: Сура 4:40; 10:61; 34:3,22; 99:7,8. Что же оно означает?
Арабско-Английский лексикон Эдварда Лэйна(*), который был впервые издан в 1863-93 годах и который до сих пор считается лучшим и наиболее полным Арабско-Английским словарем содержит следующую статью о слове «зарра»(*):
ذَرٌّ Молодые особи (или личинки) муравьев: (М, А, Мсб, К:) согласно С, (М, ТА,) одна сотня «зарра» весит столько же сколько ячменное зерно: (М, К:) или, согласно Ан-Нейсабори, (который скорее всего подразумевал, что ذَرٌّ означает личинки муравьев) вес семьдесяти таких равен весу комаринного крыла, а семдесят комаринных крыльев весят столько же как одно зерно: (МФ:) или самый мальенький муравей: (С) или маленький красный муравей: (ТА:) или это означает, (ТА,) или также означает, (А) частицы пыли, которые видны в свете солнечного луча пробивающегося из отверстия: (А,*ТА:) наподобие мелких брызг какого-либо вещества: и подобным образом ذَرَّاتُ الذَّهَبِ (мельчайшие частицы золота): (А:) ед.ч., (С,) или (скорее) существительное единства, (Мсб, К,) ذَرَّةْ (С, М, Мсб, К,) (можнественное от которого ذَرَّاتْ)
Первое приведенное значение, то есть основное значение слова – маленький муравей. Из различных приведенных цитат видно, что это слово приобрело переносное значение и используется для описания малейших вещей, поэтому оно используется для обозначения частиц пыли или мельчайших частиц золота. Однако слово «атом» отсутствует в этом словаре. Почему же в таком случае слово «атом» появилось в ряде переводов Корана в 20м веке?2
Когда арабы переводили греческие тексты по теории (структуре) материи, они столкнулись с греческим словом «атомос», которое вызвало проблему выбора арабского эквивалента. В классической литературе арабские философы использовали термин «альджаухар альфард» (الجوهر الفرد) который означает «единичная сущность» и достаточно точно передает греческое значение.3
Однако, в современный период (приблизительно в начале 20го столетия) в текстах рассчитанных как на светских, так и на религиозных читателей, слово «атом» стало переводится на арабский как «зарра». Таким образом слово «зарра» приобрело дополнительное значение, но это значение имеет очень недавнее происхождение. В Коране и в других классических арабских текстах слово «зарра» никогда не использовалось в таком значении.
В случае с современными переводами Корана на английский язык произошло следующее: сначала слово «атом» стало переводится как «зарра» в общераспространенных текстах, а затем слово «зарра» в Коране (классическом тексте, написанном до того, как это слово приобрело новое значение) было переведено как «атом» в современных английских переводах Корана. Однако это анахраничная интерпретация, это добавление в текст значения, которое не было известно изначальной аудитории.
«Если посмотреть на примеры древних арабских переводчиков, которые были знакомы с концепцией слова «атом», то видно, что они никогда не использовали «зарра» для него. Я не встречал ни одного случая, когда в классический период перевода греческих слов на арабский язык слово «зарра» использовалось бы для обозначения слова «атом».» (Бассам Хоури, из личного общения).
Если мусульмане хотят продолжать настаивать, что Коран говорит об атомах, они должны найти древние арабские тексты, где данное слово означало бы атом, то есть тексты в которых бы обсуждалась данная тема, например арабские переводы классических греческих текстов, которые говорят об атомах.
Более того, классические коранические комментарии (тафсир Табари, Куртуби и т.д.) никогда не толковали бы это слово в подобном смысле, хотя греческая концепция атома была известна в то время. Вот несколько примеров:
Сура 10:61
Аль Табари
(...мискаля зарратин) означает: вес крошечного муравья... и «Зарра» это единственное число для «Зарр». А «Зарр»: это маленькие муравьи... (Арабский источник)
Сура 4:40
Аль Куртуби
(Истинно Аллах не творит несправедливости даже на вес «зарратин») означает, что Аллах не лишит их никакой награды, основанной на их делах, даже если бы они были на вес «Зарра»...
А «Зарра» это красный муравей, согласно Ибн Аббасу и другим, и это мельчайший из муравьев. Ибн Аббас также утверждал, что это голова муравья. (Арабский источник)
Аль Байдави
(Истинно Аллах не творит несправедливости даже на вес «зарратин»). Он не уменьшает награды и не увеличивает наказания за поступок размером с «Зарра», что означает мальнький муравей. (Арабский источник)
Аль Джалалайн
«Зарратин» самый маленький муравей... (Арабский источник)
Сура 34:3
Аль Джалалайн
«Зарратин» самый маленький муравей... (Арабский источник)
Аль Замакшари
«Вес «Зарратин»» это вес самого маленького муравья (Арабский источник)
Все приведенные выше комментарии одинаково объясняют слово «зарра» в значении крохотный муравей или самый маленький муравей (намла).4
Возвращаясь к изначальному вопросу: Коран использует выражение «мискаля зарратин» шесть раз. И «мискаля зарратин» означает «вес муравья», что подтверждается классическими комментаторами Корана. Это просто идиоматическое выражение означающее в арабском языке мельчайшую вещь.
Эта мельчайшая вещь естественно встречается в повседневной жизни арабов. Однако, муравей может быть разделен на части5, таким образом, есть более мелкие вещи (поэтому Коран без проблем упоминает вещи которые «даже меньше чем это»)6, но в качестве провербиального выражения муравей является «мельчайшей вещью» или вещью с «наиболее мелким весом».
Поэтому, если искать «динамический эквивалент», то можно оправдать перевод выражения «мискаля зарратин» как «вес атома» на современный язык, поскольку для нас сегодня «атом» это мельчайшая вещью В динамическом смысле это приемлемый перевод, но не в научном смысле, поскольку это слово не означало «атом» для изначальной аудитории в техническом или научном смысле. Коран делает не научное утверждение в этих стихах, а религиозное, или теологическое утверждение, заявляя, что Бог не будет творить несправедливости даже в мельчайших вещах, и автор использует метафорический язык, когда он иллюстрирует «мельчаюшую вешь» провербиальным выраженем «маленький муравей».
Отметим еще раз – в качестве динамического эквивалента иллюстрирующего религиозное послание перевод, использующий слово «атом» допустим. Но утверждение, что Коран в этих стихах говорит об атомах или даже о субатомных частицах (см. статью «Откровение о Субатомных Частицах в Коране?» где данное утверждение обсуждается более подробно) это неверное истолкование и насилие над текстом.
Фактически, перевод этого слова как «атом» и понимание данного перевода в буквальном смысле, вместо восприятия его в качестве идиоматического выражения приводит к научному абсурду. Давайте разберем следующий стих:
Скажи: (О, Мухаммад САС этим политеистам, язычникам и т.д.) «Воззовите к тем, кого вы считаете (богами сотоварищами) помимо Аллаха, они не владеют даже ВЕСОМ атома (или маленького муравья), ни на небесах, ни на земле, и нет им никакой части ни в том, ни в другом, и нет среди них никого, кто был бы поддержкой для Него. Сура 34:22 перевод Аль-Хилали & Хан
Разве это не странная формулировка? Может ли кто-нибудь владеть ВЕСОМ чего-либо, без обладания самой вещью? Если воспринимать это выражение буквально, то эта формулировка абсурдна. Даже согласно исламскому закону никто не может владеть атрибутом или качеством объекта. Умар не может владеть весом верблюда Абдуллы, и Али не может владеть высотой коня Умара, и Зайнаб не может владеть цветом кошки Аишы, и Фатима не может владеть сладостью меда Хадижи.
Правильно было бы сказать:
...они не владеют даже атомом (или мельчайшим муравьем), ни на небесах, ни на земле, и нет им никакой части ни в том ни в другом, ...
но добавление слова «весом» превращает выражение в абсурд.
Вес чего-либо это объективная (научная) реальность сотворенных вещей. Эти атрибуты или качества не могут находиться ни в чьем владении, они неразрывно связаны с самим объектом.
Единственное оправдание данной формулировки это использование «мискаля зарратин» в качестве идиоматического выражения, означающего «мельчайшую вещь» без обозначения чего-либо конкретного.
Идиоматические выражения не должны быть логическими. В большинстве языков есть странные идиоматические выражения. Но если мы согласимся, что это просто идиоматическое выражение арабского языка, то тогда оно не может иметь научного значения, а тем более являться научным чудом.
В других пяти аятах (Сура 4:40; 10:61; 34:3; 99:7,8), выражение «мискаля зарратин» = «вес атома/муравья» имеет смысл, поскольку эти стихи явно метафорические, сравнивающие МЕРУ Божьей справедливости с ВЕСОМ (мерой) чего-то. Но в шестой ссылке – Сура 34:22, формулировка имеет смысл только как идиома, и теряет всякий смысл при буквальном понимании.
Есть еще вторая причина, почему перевод слова «зарра» как «атом» и утверждение что эти стихи содержат научную информацию и являются научным чудом обречены на неудачу.
Что такое вес «атома»?
Если мусульмане хотят найти научные факты в этих стихах они должны следовать научной точности в формулировках. Автор Корана по видимому не был с курсе того, что существует множество различных атомов с ОЧЕНЬ разным весом! (Обратитесь для примера к следующим таблицам элементов: 1, 2, 3). Вес одного атома Лаврентиума (Lr) прибилизительно в 260 раз больше чем вес одного атома Гидрогена (H). Поэтому что это означает, когда кто-либо говорит о «весе атома»?
Если мы говорим о каком-либо виде муравьев, то они все будут более или менее одного веса, в особенности если смотреть на молодые особи, которые только появились. Один муравей, может быть несколько худее, другой несколько тяжелее, но они все приблизительно одинаковы. Поэтому более понятно говорить о «весе муравья». Однако с научной точки зрения совершенно бессмысленно говорить о «весе атома» не уточняя о каком атоме идет речь.
Попытка найти научные факты в этих стихах совершенно уводит от их цели. Помимо Сура 34:22, во всех других стихах где используется это выражение (4:40; 10:61; 34:3; 99:7,8) контекст это Судный День и Божья справедливость, который будет судить все. Он накажет даже мельчайшее зло, которое было совершено и наградит даже незначительное добро, которое было сделано.
Эти стихи иллюстрируют точность Божественной справедливости путем сравнения ее с мельчайшим весом. Вес ли это атома, или вес муравья – это МЕТАФОРА, поскоьку дела невозможно взвесить как материальные вещи, какими бы маленькими они не были. Эти стихи нельзя понимать буквально, потому что это приводит к проблемам. Если воспринимать эти стихи серьезно, то они содержат (только) религиозный смысл, но совершенно не научный.
Абдул Ала Мавдуди это уважаемый консервативный мусульманский ученый 20го века, толкователь и переводчик Корана. В отличие от многих его коллег, он понимал, что «мискаля зарратин» это идиоматическое выражение, которое автор Корана использовал в метафорическом смысле. Он перевел это выражение (по крайней мере в некоторых стихах) используя равнозначное английское идиоматическое выражение:
(4:39-42) Так какой же урон они потерпят если они верили в Аллаха и в Последний День и тратили из того, что Аллах дал им? Если они делали это, то воистину Аллах знает об их добрых делах. Истинно Аллах не чинит произвола ни на йоту: если кто-либо делает добро, Он удваивает его, и дает от Себя богатую награду. (Источник)
(10:61-65) О пророк, Мы свидетели любой работе, которой ты занят и любому отрывку из Корана, которые ты прочтешь; И мы продолжаем наблюдать, о люди, за всем что вы делаете: потому что нет ничего ни на йоту, маленького или большого, на земле или на небесах, что было бы скрыто от вашего Господа, и все записано в ясной Книге... (Источник)
Хотя Юсуф Али поддался искушению истользовать слово «атом» в большинстве из этих стихов он более ясно выразил суть когда переводил Суру 4:40:
Бог никогда не бывает несправедлив даже в мельчайшей степени: Если было (сделано) какое-либо добро, Он удваивает его, и дает великую награду от Своего присутствия.
И в заключение, вот отрывок из более длинного хадиса, из которого ясно видно, что «атом» это достаточно странная интерпретация:
... Тогда будет сказано, «О, Мухаммад, подними свою голову и говори, и тебя выслушают и проси, поскольку тебе будет даровано (ответ на твою просьбу); и обращайся с заступничеством, поскольку твое заступничество будет принято». Тогда я скажу «О, Господь, моя община! Моя Община!». И тогда будет сказано «Иди и выведи из Ада (Огня) всех у кого в сердце есть вера весом (хотя бы) с ячменное зерно». Я пойду и сделаю это, и вернусь чтобы славить Его той же хвалой, и паду перед Ним. Тогда будет сказано, «О, Мухаммад, подними свою голову и говори, и тебя выслушают и проси, поскольку тебе будет даровано (ответ на твою просьбу); и обращайся с заступничеством, поскольку твое заступничество будет принято». Тогда я скажу «О, Господь, моя община! Моя Община!». И тогда будет сказано «Иди и выведи из него всех у кого в сердце есть вера весом с маленького муравья (мискаля зарратин) или с горчичное зерно». Я пойду и сделаю это, и вернусь чтобы славить Его той же хвалой, и паду перед Ним. Тогда будет сказано, «О, Мухаммад, подними свою голову и говори, и тебя выслушают и проси, поскольку тебе будет даровано (ответ на твою просьбу); и обращайся с заступничеством, поскольку твое заступничество будет принято». Я скажу «О, Господь, моя община! Моя Община!». И тогд Он скажет «Иди и выведи (всех тех) у кого в сердце есть вера весом хотя бы с самое легкое горчичное семя. (Выведи их) из Огня». Я пойду и сделаю это». ... (Сахих аль Бухари, Том 9, Книга 93, Хадис 601)
Маленькие муравьи и маленькие семена подходят для сравнения. Они достаточно схожи, то есть, они прибилзительно одного порядка величины в отношении размера. С другой стороны, между атомами и семенами огромная разница.7. Они настолько непохожи, что было бы более чем странно использовать их как две иллюстрации к одной теме. Фактически, этот хадис показывает прогрессию от «ячменного зерна» к «маленькому муравью» и далее к «самому легкому горчичному семени». То есть, мельчайшее горчичное зерно меньше чем маленький муравей. Мельчайшее горчичное зерно это самая крайняя точка в последовательном сравнении мельчайших вещей в этом хадисе. Что делает невозможным утверждение, что в случае с «маленьким муравьем» на самом деле подразумевался атом. Данное толкование разрушает прогрессию, которая явно подразумевается в этой последовательности утверждений.
То, что автор Корана считал что малеьньгое горчичное зерно приблизительно равно по весу маленькому муравью можно также увидеть из сравнений Сур 21:47 и 31:16 с Сурами 4:40, 10:61, 34:3 и 99:7-8 (см. следующую статью). Без сомнений, Коране НЕ говорит об атомах в этих стихах.
Примечания переводчика:
*Речь идет о переводах Корана на английский язык. В переводах Корана на русский язык слово атом (по крайней мере до сих пор) не использовалось.
**На русский язык выражение «мискаля зарратин» было переведено в значении «вес муравья» в переводе Корана сделанного профессором Б.Я. Шидфар.