Rymde havet som Salomo lät bygga 2 000 bat (1 Kung 7:26) eller 3 000 bat (2 Krön 4:5)?
Här följer verserna ifråga:
1 Kung 7:26
Havets tjocklek var en handsbredd, och kanten var gjord som kanten på en bägare, och liknade en utslagen lilja. Det rymde tvåtusen bat ('Alapaim bat yakil). (Folkbibeln)2 Krön 4:5
Havets tjocklek var en handsbredd, och kanten var gjord som kanten på en bägare, och liknade en utslagen lilja. Det rymde tretusen bat (Mahaziq battim se'loset 'alapim yakil). (Folkbibeln)
Notera först att de hebreiska grundtexterna i verserna skiljer sig från varandra vad gäller uttrycket "det rymde tvåtusen/tretusen bat". Folkbibeln har inte tagit hänsyn till detta i sin översättning av verserna.Om vi tar hänsyn till detta inser vi att författaren till Kungaboken vill förmedla att havet som Salomo lätt bygga kunde rymma 2000 bat. Författaren till Krönikeboken förmedlar däremot att havet maximalt kunde rymma 3000 bat.
Följande översättningar har tagit hänsyn till den hebreiska grundtexten och då läses verserna på följande sätt:
Bibeln 2000
1 Kung 7:26Godset i Havet var en handsbredd tjockt, och kanten var formad som kanten på en bägare, lik kalken av en lotusblomma. Havet rymde 2 000 bat.
2 Krön 4:5
Godset i Havet var en handsbredd tjockt, och kanten var formad som kanten på en bägare, lik kalken av en lotusblomma. Havet KUNDE rymma 3 000 bat.
Bibeln 1917
1 Kung 7:26
Dess tjocklek var en handsbredd; och dess kant var gjord såsom kanten på en bägare, i form av en utslagen lilja. Det rymde två tusen bat.
2 Krön 4:5
Dess tjocklek var en handsbredd; och dess kant var gjord såsom kanten på en bägare, i form av en utslagen lilja. Det rymde och HÖLL tre tusen bat.
Team Sverige,
Kontakta oss