Hörde Paulus reskamrater rösten som talade med Paulus (Apg 9:7) eller inte (Apg 22:9)?
Här följer verserna ifråga:
Apg 9:7
Hans reskamrater stod förstummade; de hörde rösten men såg ingen. (Bibeln 2000)Apg 22:9
De som var med mig såg ljuset men hörde inte rösten som talade till mig. (Bibeln 2000)
Det grekiska ordet för "hörde" är "akouo", vilket enligt Strongs grekiska lexikon betyder följande:
"A primary verb; to hear (in various senses): - give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand." Länk
Ordet kan alltså betyda att höra med förståelse eller att höra utan förståelse. Med detta i minnet förstår vi att Paulus reskamrater hörde Jesus röst (Apg 9:7) men dem förstod inte vad Herren Jesus sa (Apg 22:9).
Notera vidare hur Åkesson översätter dessa två verser då han tar hänsyn till att ordet "akouo" kan ha olika betydelser:
Apg 9:7
Men männen, som reste med honom stodo stumma och hörde väl rösten, men sågo ingen.Apg 22:9
Och de, som voro med mig, skådade väl ljuset, men FÖRSTODO icke hans röst, som talade till mig.
Team Sverige,
Kontakta oss