文章
Dini字幕
http://www.dreamsandvisions.com/English
0:06 |
More than dreams |
夢獲重生 |
0:13 |
The Story of Dini |
迪尼的故事 |
0:29 |
While certain details have been altered for the sake of dramatization, the following true story has been carefully researched for authenticity, and is presented as it happened. |
本故事為真人真事改編,雖曾改動部分細節以達戲劇效果,但所有內容經仔細調查,證實真確無誤 |
0:56 |
Life – like any journey – involves stops along the way. |
生命就像任何一次旅程一樣,一路上有許多的繹站 |
1:04 |
Sometimes, there are detours, sometimes dead ends. |
有時候會遇到彎路,有時候是絕路 |
1:08 |
And sometimes, beautiful and unexpected things happen. |
有時候美麗、意想不到的事情也會發生 |
1:15 |
This is one such journey, the journey of my life. |
這就是一次這樣的旅程,我生命的旅程 |
1:19 |
My name is Dini Widyaningtias. |
我的名字叫迪尼溫第尼亞斯 |
1:21 |
I’m not an actress. |
我不是個演員 |
1:23 |
I’m the real Dini of this story. |
我是這個故事的真實主人迪尼 |
1:27 |
Now, let the journey begin. |
現在,讓這次旅程開始吧 |
1:43 |
I was on a business trip, taking the Jakarta-Yogyakarta express… |
我正因商務出差,搭乘雅加達至周賈卡塔的特快列車 |
1:47 |
…when the train came to an unexpected stop. |
火車意外地停了下來 |
2:08 |
Excuse me. |
打擾一下 |
2:09 |
Why are we stopping here? |
我們為甚麼要停在這裡? |
2:11 |
I don’t know, ma’am. There may be mechanical difficulty. |
我不知道,夫人,也許是機械故障 |
2:14 |
Well, when are you going to know something? |
那你甚麼時候去打聽一下呢? |
2:16 |
I’m going to ask the engineer, ma’am. |
我這就去問一下工程師,夫人 |
2:20 |
You’re coming back, aren’t you? |
你會回來,是嗎? |
2:26 |
Can you believe this? We’ll probably be stuck here all day. |
你能相信這嗎?我們可能要整天困在這裡 |
2:30 |
And I can guarantee you that the air conditioning is going to give out. |
我敢保證冷氣很快就會關掉 |
2:32 |
Wait and see. |
等著瞧吧 |
2:34 |
It’s already getting hot. |
已經變得越來越熱了 |
2:38 |
What do you see? |
你在看甚麼? |
2:43 |
They’re not going to make us get out here, are they? |
他們不會讓我們到外面去吧,是嗎? |
2:47 |
Imagine… |
想像 |
2:49 |
What? Imagine what? |
甚麼?想像甚麼? |
2:54 |
I grew up here. |
我在這裡長大的 |
2:57 |
So, you know where we are. |
那麼,你知道這是哪裡了 |
3:02 |
Gombong. |
港榜 |
3:04 |
Gombong? |
港榜? |
3:06 |
And my sister is meeting me at Yogyakarta. When will we get there? |
我妹妹正在周賈卡塔等著接我,我們甚麼時候可以到那裡? |
3:11 |
Where did that conductor go? |
那個列車員去哪兒了? |
3:31 |
FIFTEEN YEARS EARLIER |
十五年前 |
5:11 |
Tedjo Kurniawan’s family? |
泰多庫尼亞瓦的家屬嗎? |
5:15 |
Mrs. Kurniawan? |
你是庫尼亞瓦太太嗎? |
5:17 |
I’m Mrs. Kurniawan. |
我是庫尼亞瓦太太 |
5:25 |
Mr. Kurniawan has had a heart attack. |
庫尼亞瓦先生得了心臟病 |
5:30 |
A heart attack? |
心臟病? |
5:33 |
How? |
怎麼樣了? |
5:36 |
According to the report… |
根據病情報告 |
5:40 |
We couldn’t understand what had happened. |
我們不能理解所發生的一切 |
5:43 |
My father had been perfectly fine one moment… |
我父親前一刻身體還是棒棒的 |
5:48 |
…then ill with diarrhea and vomiting the next. |
接著就突然腹瀉還有嘔吐。 |
5:53 |
Several hours after he was taken to the hospital, he had a heart attack. |
送到醫院幾個小時後他就得了心臟病 |
5:59 |
He died just like that. |
他就那樣死了 |
6:02 |
I felt as if I had been struck by lightning. |
我感覺就像晴天霹靂一樣擊打著我 |
6:04 |
We did out best to help Mr. Kurniawan, but… |
我們已經盡了全力來搶救庫尼亞瓦先生,但 |
6:11 |
…he’s passed away. |
他還是走了 |
6:15 |
It’s impossible…impossible. Tedjo dead? It’s impossible. |
不可能…不可能的。泰多死了?不會的 |
6:26 |
What will happen to my baby? |
我的孩子怎麼辦? |
6:32 |
We are sorry, ma’am. |
對不起,夫人 |
6:36 |
Forgive us. |
請原諒我們 |
6:51 |
I can’t accept this. |
我不能接受這個事實 |
6:54 |
What should I do? |
我該怎麼辦? |
6:56 |
It’s alright, Sundari. It’s alright… |
沒事的,桑達里,沒事的 |
7:02 |
There’s something I have to tell you. |
有些事我得告訴你 |
7:06 |
My father had been having an affair with Aunt Sundari – my mother’s sister. |
我父親過去一直跟桑達里阿姨-我母親的妹妹-有婚外情 |
7:15 |
She was eight months pregnant when my father died. |
我父親去世的時候她已經有了八個月的身孕 |
7:24 |
But that wasn’t all. My mother was also pregnant at the time. |
還不止如此,我母親當時也懷孕了 |
7:30 |
I didn’t know what to do, or where to turn. |
我不知道該何去何從 |
7:37 |
My father had been my hero. |
我父親在我心目中是個英雄 |
7:47 |
Now, I felt betrayed. |
現在,我感覺被出賣了 |
7:56 |
Go ahead, sir! |
先生,請到前面! |
7:57 |
And I was worried about how our lives were going to turn out. |
我還擔心我們的生活將怎麼著落 |
8:01 |
Ladies and Gentlemen, may God’s peace and blessings be upon you. |
女士們、先生們,願真主的平安和祝福降臨你們 |
8:06 |
Peace to you. |
願你平安 |
8:08 |
I was twelve years old and the oldest of five children… |
我當時十二歲,是五個孩子中最大的 |
8:12 |
…and now my mother was pregnant. |
現在我母親又懷孕了 |
8:16 |
She wasn’t a working woman. How were we going to live? |
她沒有工作。我們靠甚麼生活? |
8:23 |
I hope you will forgive him. |
我希望你們能寬恕他 |
8:27 |
I assume responsibility for any wrongdoing on his part. |
我願為他的任何錯誤行為承擔責任 |
8:33 |
May God’s blessings be upon you all. |
願真主的祝福降臨你們所有人 |
8:54 |
I suppose Aunt Sundari had it worse. |
我想桑達里阿姨更糟 |
8:58 |
I wouldn’t have thought so at the time. |
我當時不會這樣想 |
9:02 |
Because of the affair with my father, and her pregnancy, she fell into disgrace. |
因為與我父親的姦情曝光,加上又懷孕了,她掉進了恥辱的深淵 |
9:08 |
She left Gombong, not knowing where to go. |
她離開了港榜,不知道哪裡去 |
9:15 |
I did give Wulandari some advice, though. |
我確實給過烏蘭達里一些建議 |
9:17 |
Well, what happened? |
那你怎麼說? |
9:19 |
I pointed out that abortion is one way to handle the situation. |
我指出墮胎是解決困境的一種方法 |
9:28 |
We have to be realistic, you know. |
你知道,我們必須現實一點 |
9:32 |
- By the way, have you heard? |
-順便問一下,你們聽說過嗎? |
9:35 |
Tedjo had a second mistress. |
泰多還有一個情婦 |
9:38 |
A second mistress? |
還有一個情婦? |
9:40 |
A seamstress over by Bandung. |
萬隆的一個女裁縫 |
9:43 |
Where did you hear that? |
你從哪裡聽來的? |
9:45 |
Atin Sinjaya… Her cousin who came over yesterday, she told me. |
阿亭斯家亞…她的堂妹,昨天過來了,是她告訴我的 |
9:48 |
Which cousin is that? |
哪一個堂妹? |
9:50 |
The one married to that taxi driver… |
就是嫁給了那個的士司機的這個 |
9:55 |
The chickens and the fighting cocks should fetch a handsome price. |
小雞和好鬥的公雞應該有一個很不錯的價錢 |
10:03 |
She must have had a lot of money. |
她一定有了很多的錢。 |
10:06 |
And that doesn’t include the photography studio. |
這還不包括那個攝影棚的收入呢 |
10:09 |
I never knew your brother was such an accomplished photographer. |
我從不知道你哥哥是這麼一位有成就的攝影師 |
10:14 |
My brother had a lot of skills, actually. |
我哥實際上非常的多才多藝 |
10:19 |
Especially with the ladies. |
尤其是對付女人有一套 |
10:24 |
Who doesn’t know about Tedjo Kurniawan? |
誰不知道泰多庫尼亞瓦的大名呢? |
10:26 |
He could get any woman he wanted. |
只要他想得到的女人沒有不得手的 |
10:30 |
We’ll see what happens to the family. The one with the problem is Sundari. |
我們要看看這個家成甚麼樣了,桑達里就是一個成問題的人 |
10:38 |
I don’t know what she’s going to do. |
我不知道她會做甚麼 |
10:40 |
She’ll be knocking on your door soon, I suppose, looking for a handout. |
我想很快她就會敲你家門,祈求一點施捨 |
10:47 |
Who else can she ask for help? Will she come to me? |
她還能向其他人祈求幫助嗎?她難道會到我家來嗎? |
10:52 |
I don’t think so. |
我可不這麼認為 |
10:56 |
I agree with you. She’ll come to my house, alright. |
我同意你的說法。她將會來我家,不錯 |
10:59 |
But if she meets my wife at the door, that’s as far as she’s going to get. |
但如果她在門口遇到了我的妻子,那她只有在門口止步 |
11:14 |
The very people we were counting on to help us said cruel things. |
正是那些我們指望能幫助我們的人說著殘酷無情的話 |
11:23 |
At that point, I didn’t know what to do. |
那時,我真不知該怎麼辦 |
11:27 |
I felt only God could save us. |
我覺得唯有真主可以拯救我們 |
11:32 |
You were just a child. |
你還只是一個孩子 |
11:37 |
I never went back to that field. |
我從沒有再回到那個地方 |
11:42 |
When my father’s pension finally came through, we moved to Semarang. |
當我父親的撫恤金最終發下來之後,我們遷移到了三寶壟 |
11:51 |
My mother opened a small store next to the house to make ends meet. |
我母親在我家隔壁開了一個小商店以補貼家用 |
11:56 |
But it was always a struggle. |
但生活還是很艱難 |
12:00 |
Eventually, she decided to put up for adoption… |
最後,她決定將孩子給別人收養 |
12:04 |
…two of my sisters and one of my brothers. |
我的兩個妹妹和一個弟弟都送人 |
12:11 |
I heard things were worse for Aunt Sundari. |
我聽說桑達里阿姨的境況更加糟糕 |
12:16 |
After her son was born, she moved to Sukorharjo to live with my grandmother. |
她兒子出生之後,就移居到了蘇科哈,跟我的外祖母一起生活 |
12:23 |
Two years went by. |
兩年過去了 |
12:25 |
Difficult years… |
艱難的歲月 |
12:40 |
Bambang is a bastard! An ugly, little bastard! |
班邦,狗雜種!一個醜陋的小雜種! |
13:06 |
Go! Go! Leave us alone! |
去!去!別惹我們! |
13:14 |
Aren’t you going to do something? |
你們怎麼不管一管? |
13:16 |
These are your children! |
他們可是你們的孩子! |
13:19 |
So, this is how you raise your children?! |
你們就是這樣教養孩子的?! |
13:23 |
You’re the little bastards, not my son! |
你們才是小雜種,我兒子才不是呢! |
13:30 |
No one asked you to bring your problems to this town! |
沒有人叫你把你的問題帶到我們鎮! |
13:35 |
You’re going to criticise us about how we raise our children?! |
你還有臉批評我們是怎麼教養孩子的?! |
13:42 |
Who taught you to jump into bed with every man you meet?! |
是誰教你跟每一個你遇到的男人上床的?! |
13:50 |
At least I waited to get married until I had kids! |
至少我是等到結了婚才有孩子的! |
13:53 |
But not you! |
但你不是! |
13:56 |
You probably don’t even know who your son’s father is! |
你可能還不知道你兒子的父親是誰呢! |
14:15 |
With nowhere else to go, Aunt Sundari and Bambang left Sukorharjo and came to Semarang. |
沒有別的地方可去,桑達里阿姨和班邦離開蘇科哈,來到了三寶壟 |
14:25 |
Against my wishes, my mother gave in to Sundari’s? pleas and decided to take them in. |
我母親不顧我的反對,面對桑達里的祈求心軟了,並決定接納他們 |
14:36 |
It seemed to me at the time that we had enough problems of our own. |
當時對我來說我們自己的問題似乎已經夠多了 |
14:53 |
Can you take the clothes off the line? |
你能將衣服從繩子上收下來嗎? |
14:58 |
What are you doing here? |
你在這裡做甚麼? |
15:01 |
I said go away! |
我說給我滾開! |
15:03 |
Do you know, I hate you! |
你知不知道,我恨你們! |
15:19 |
Fill up the bucket again. |
再裝一桶水 |
15:24 |
Don’t worry. Dini’s watching him. |
別擔心,迪尼正看著他 |
16:06 |
Hey, whose diary is that? |
嗨,那是誰的日記? |
16:09 |
What gives you the right to read someone else’s diary? |
你有甚麼權力看別人的日記? |
16:12 |
Bring it here! |
拿過來! |
16:27 |
When I discovered Aunt Sundari… |
當我發現桑達里阿姨 |
16:30 |
…reading my diary, that was the last straw. |
正在看我的日記時,這就成了導火線 |
16:32 |
I couldn’t believe she would do something like that. |
我相信不了她怎麼會做那樣的事情 |
16:34 |
While I may have written some cruel things about her and Bambang, they were all true. |
雖然我可能對她和她兒子班邦寫了一些刻薄的話,但它們都是事實 |
16:39 |
At least they were true to me. |
至少它們對我來說是事實 |
16:43 |
I told my mother to decide between them and me. |
我告訴我媽在他們和我之間只能選擇其一 |
16:51 |
I should have been happy to see Aunt Sundari and Bambang go back to Sukorharjo. |
看到桑達里阿姨和班邦返回蘇科哈,我本應該高興才對 |
16:55 |
But hatred for the two of them began to give way to hatred for someone else – my mother. |
但對他們兩人的憎恨開始轉嫁到別人身上-我的母親 |
17:01 |
I discovered she planned to marry again… |
我發現她打算再婚 |
17:05 |
…a decision she had made without discussing with the rest of the family. |
她沒有跟家裡其他人商量就做出的決定 |
17:13 |
And I began to think – what’s the point in praying five times a day? |
我開始想-一天拜功五次有甚麼意義? |
17:19 |
Or not cheating in school? |
考試不作弊又怎樣? |
1722 |
What’s the point in restraining myself from sinful things… |
克守自己遠離罪惡之事有甚麼意義呢 … |
17:25 |
…if I won’t be entering heaven anyway because I can’t forgive my mother? |
若我因為不能原諒我母親就無論如何都進不了天堂? |
17:31 |
It all made me so angry that I finally came to the conclusion… |
這一切都讓我如此憤怒,以至於最後我得出結論 |
17:36 |
…that I didn’t care about religion anymore. |
我不再關心宗教 |
17:40 |
I didn’t care about being polite. |
我不在乎禮貌不禮貌的問題 |
17:43 |
I just wanted to be free. |
我只想要自由 |
17:46 |
I wanted to do what I wanted to do. |
我想要我行我素 |
17:50 |
And I decided nothing was going to get in my way… |
我決定不讓任何東西束縛我的生活 |
17:54 |
…including religion. |
包括宗教 |
18:06 |
So, I started to break every rule there was. |
因此,我開始違犯每一條紀律 |
18:09 |
It was my first year of high school. |
這是我高中的第一年 |
18:12 |
I did everything I wanted, but then I came in for some big surprises… |
我想甚麼就做甚麼,但一些大的驚心的事情讓我醒悟過來 |
18:21 |
Such as seeing one of my friends bleeding on the floor because she had a miscarriage… |
比如看見我的一個朋友因為流產血流滿地 |
18:30 |
Or another friend going to jail because he was caught stealing. |
還有一個朋友因為偷竊被抓進監獄 |
18:36 |
I began to ask myself, “Is this really the kind of life I want?” |
我開始自問:「這真的就是我想要的生活嗎?」 |
18:43 |
Life within the confines of religion hadn’t made me happy… |
宗教禁錮下的生活沒有讓我快樂 |
18:47 |
…but a free life without rules wasn’t something I wanted either. |
但無規則的自由生活也不是我想要的生活 |
19:00 |
Then came Ramadan, and I found myself turning back to my faith. |
接著齋月來了,我發現自己重拾信仰 |
19:07 |
I began to spend time reading religious books, and praying again. |
我開始花時間閱讀宗教書籍,重新做起禱告的功課 |
19:14 |
I read the Qur’an sincerely and felt a great desire to be close to God. |
我真誠地讀古蘭經,感覺有股接近真主的強烈願望 |
19:22 |
I truly wanted to find peace. |
我實在是想找到平安 |
19:32 |
I prepared myself for the tahajud prayer. |
我準備好做深夜禮拜 |
19:36 |
I wanted to ask God about many things. |
我想問真主許多事情 |
19:40 |
I had a strong faith that whatever I asked for that night… |
我有強烈的信心,認為無論那天晚上我問甚麼 |
19:46 |
…God would listen to me and give me his answer. |
真主都會傾聽我並給我答案 |
19:55 |
God is great… |
真主至大 |
20:00 |
God is great… |
真主至大 |
20:23 |
I prayed according to the memorized verses. |
我根據記熟的經文禱告 |
20:17 |
Then something in my heart seemed to break, and I cried out to God. |
接著我心裡好像有東西爆發出來,我向真主大聲哭訴 |
20:21 |
God, in my heart of hearts… |
真主啊,在我內心深處 |
20:28 |
…I want to please you more than anything. |
我想讓你歡喜我,這個願望勝過一切 |
20:23 |
Show me the way, and I’ll follow wherever you lead. |
請為我指明道路,你帶領到哪裡,我將追隨到哪裡 |
20:43 |
But if you don’t show me the way tonight… |
但如果你今晚不指明我道路 |
20:50 |
…don’t blame me for what happens… |
就不要責怪會發生的事情 |
20:54 |
…don’t blame me for living the way I choose. |
不要責怪我以我自己選擇的道路生活 |
21:01 |
But if you show me who you are and what you want from me… |
但如果你向我表明你是誰和你想我做甚麼 |
21:10 |
…then I’ll follow you wherever you lead. |
那我會一切遵從你的吩咐 |
21:25 |
At that moment, a bright light began to appear in front of me. |
在那一刻,有一道明亮的白光開始在我面前出現 |
21:31 |
It took the form of a figure, a man in a white robe. |
它呈現出一個人的輪廓,一個身穿白色長袍的男人 |
21:35 |
I couldn’t see the details of this face… |
我看不清他具體的面相 |
21:38 |
…but his presence was somehow calm and reassuring. |
但他的存在鎮定和安詳 |
21:43 |
And suddenly, without knowing how, I realized he was Jesus. |
突然,不知何故,我知道他是耶穌 |
21:48 |
And he said, “Follow me.” |
他說:「跟隨我吧」 |
21:52 |
Dini, follow me. |
迪尼,跟隨我吧 |
21:55 |
I was very confused because I thought: Lord, I’m a Muslim. |
我非常困惑,因為我想:主啊,我是一個穆斯林 |
21:59 |
How can I follow you? |
我怎麼可以跟隨你呢? |
22:02 |
You’re the one people call the God of Christians… |
你是人們稱為的基督徒的神 |
22:06 |
…the God of the infidels, who don’t know Allah. |
不認識安拉的異教徒的神 |
22:10 |
And he waited for me to come to him. |
他等著我去走近他 |
22:14 |
Tears began to cover my face, and finally I said “God … |
淚水在我臉上開始流淌,最後我說:「神啊… |
22:19 |
…if this is way of truth, then I want to follow you.” |
如果這就是真理的道路,那我便追隨你。」 |
22:25 |
At that moment, I felt a peace I had never felt before. |
在那一刻,我感受到了以前從沒感受過的平安 |
22:32 |
I saw him smiling, and then he slowly left. |
我看見他微笑著,然後慢慢地離開了 |
22:54 |
I hope I haven’t offended you. |
我希望我沒有冒犯到你 |
22:59 |
Whatever happened obviously affected you deeply. |
無論發生甚麼都明顯深深地影響到你 |
23:05 |
I’ll never be the same. |
我從此不再一樣了 |
23:07 |
I’ve never been the same since that day. |
從那天起我不再一樣了 |
23:12 |
I understand. What happened next? |
我理解,接著怎麼樣了呢? |
23:17 |
I began to look for someone who was a Christian. |
我開始尋找基督徒 |
23:20 |
There were none in my village. |
我的村子裡沒有一個是基督徒 |
23:23 |
But I knew of a Christian family in a village nearby. |
但我認識鄰村的一個基督徒家庭 |
23:28 |
They were afraid of me at first because I asked them for a Bible. |
起初他們害怕我,因為我問他們要聖經 |
23:33 |
Eventually, they gave me a Bible and I began to read it. |
最後,他們給了我一本聖經,我開始讀了起來 |
23:37 |
I hid everything from my mother, but she found out before long. |
我把一切都在我母親面前隱瞞,但不久以後她還是發現了 |
23:46 |
Mothers always find out. |
母親總是能明察秋毫的 |
23:50 |
What did she do? |
她的反應是甚麼呢? |
23:53 |
She pleaded with me to change. |
她懇求我回心轉意 |
23:57 |
She cried. |
她哭了 |
24:00 |
She thought she had failed as a mother… |
她認為她是一個失敗的母親 |
24:04 |
…that somehow it was all her fault, or that I was angry about her marriage… |
一切似乎都是她的錯,或者認為我還在怨恨她的婚姻 |
24:08 |
…you know, trying to get revenge. |
試圖以此來報復 |
24:14 |
And the rest of the family? |
家裡其他人呢? |
24:22 |
You’re cursed! |
你這該死的東西! |
24:23 |
You’re not one of us anymore! |
你不再是我們家的人了! |
24:25 |
Arif, don’t be so harsh! She needs time to reconsider. |
艾里夫,別這麼嚴厲!她需要時間來重新考慮 |
24:31 |
She’s had plenty of time to reconsider! This has gone far enough! |
她有大把的時間去考慮了!這已經太過分了! |
24:40 |
I promised God that if he would show me the way, I would follow him. |
我向神許諾,只要他向我指明道路,我就會跟隨他 |
24:48 |
I don’t mean to offend anyone here, but I’ve made my decision. |
我並不是有意地要觸犯這裡的任何人,但我已做出自己的決定 |
24:56 |
Dini, your mother and I have also made our decision. |
迪尼,你母親和我也做出了我們的決定 |
25:02 |
As Muslims, and as Javanese, our responsibility is to raise our children. |
作為穆斯林,作為爪哇人,我們的責任就是撫養我們的孩子 |
25:12 |
The obligation of children is to respect and obey their parents. |
孩子的義務就是尊重並服從於他們的父母 |
25:24 |
If you choose to go your own way in this matter of religion… |
如果在宗教上你選擇走自己的路的話 |
25:31 |
…then you must be responsible for your own life. |
那你必須為你自己的生活負責 |
25:39 |
That means you have to find your own money for everything… |
這就是說你必須自力更生,一切靠你自己 |
25:48 |
…food, school, a place to live. Everything! |
食物、上學、住處,一切! |
25:57 |
Dini, what your uncle means is that you no longer have the right… |
迪尼,你叔叔的意思是你不再有權利 |
26:06 |
…to ask your parents for anything. |
問你的父母要任何東西 |
26:11 |
Now, get your things and leave. |
現在,收拾東西走人吧 |
26:22 |
Hurry up! |
快點! |
26:51 |
I don’t know where the strength came from, but I left home… |
我不知道從哪裡來的力量,但我離開了家 |
26:58 |
…and moved to another city named Solo. |
輾轉到了另一個叫索羅的城市 |
27:03 |
I was sixteen years old. |
當時我十六歲 |
27:09 |
I rented a room and began to go to school to become a social worker. |
我租了一個房間,開始上學想成為一名社會工作者 |
27:17 |
I had already completed my first year of studies while in Semarang. |
在三寶壟的時候我已經完成了第一年的學習 |
27:21 |
The school administration in Solo… |
索羅的學校管理部門 |
27:25 |
…thought I was a transfer student and accepted me without any questions. |
認為我是一個轉校生,毫無問題地接受了我入學 |
27:30 |
I found a part-time job after school and managed to get by. |
我找了一份放學後的兼職,想方設法地過日子 |
27:36 |
I figured if something went wrong, I could always go to my grandmother for help. |
我想如果有甚麼不測,我總還可以到我外祖母那裡尋求幫助 |
27:48 |
I spent three years in Solo. |
我在索羅度過了三年時光 |
27:53 |
I returned home for visits every so often. |
我也時常回家看看 |
27:59 |
When I graduated from school, I eventually found a job in Semarang. |
當我高中畢業之後,終於在三寶壟找到了一份工作 |
28:05 |
When I moved back, it was difficult at first. |
我回來的那段日子,起初非常艱難 |
28:09 |
But eventually things got back to normal. |
但事情終於回復正常 |
28:17 |
Well, that’s a relief. |
不錯,那是一種解脫 |
28:19 |
I guess it’s behind you now. |
我想現在對你而言都過去了 |
28:22 |
It must have been a struggle for them to forgive. |
對他們來說要原諒你必定經過了一番掙扎 |
28:26 |
Actually, I was the one who struggled the most. |
實際上,我是掙扎最激烈的一個 |
28:32 |
I thought Christians are supposed to forgive. |
我想基督徒是應該要寬恕的 |
28:37 |
They are. |
是的 |
28:39 |
But it can be a long distance… |
但是有很長一段距離 |
28:43 |
…from here… |
從這裡 |
28:47 |
…to here. |
到這裡 |
28:54 |
- Come in and have a seat. |
-進來坐坐吧 |
28:59 |
You look exhausted. |
你看起來疲憊不堪 |
29:01 |
I’m worried more than tired. |
我擔心的不光是疲憊的問題 |
29:04 |
I thought if we moved back here, Bambang would change. |
我想如果我們搬回到這裡,班邦可能會改變一些 |
29:09 |
If you see him now, he just sits in his room most of the time… |
如果你現在去看他,他要麼整天呆在房間裡 |
29:13 |
…or he’s walking the streets. |
要不就在街上瞎逛 |
29:15 |
That’s not good. He needs to find a job. |
那樣可不好,他需要找份工作 |
29:20 |
But what can he do? He’s only been through the ninth grade. |
但他能做甚麼呢?他只讀到九年級 |
29:26 |
He doesn’t have a trade. |
他又沒有一門手藝 |
29:29 |
I’m sure something will turn up. |
我相信會有一條出路的 |
29:32 |
Let me give you some food to take home with you. |
我拿點食物給你帶回家吧 |
29:46 |
Peace to you. |
願你平安 |
29:59 |
And peace to you. |
願你平安 |
30:00 |
Hi, I am Dini. |
嗨,我是迪尼 |
30:04 |
Dini? |
迪尼? |
30:06 |
Yes, it’s me, Dini. Is your mother home? |
是的,我就是迪尼,你母親在家嗎? |
30:12 |
Yes, she is. |
是的,在 |
30:20 |
Mom, Dini is here. |
媽媽,迪尼來了 |
30:25 |
Dini? |
迪尼? |
30:34 |
Please, have a seat. |
請,請坐 |
30:36 |
Do you want something to drink? |
你想喝點甚麼嗎? |
30:39 |
Please don’t trouble yourself. |
請不要麻煩了 |
30:43 |
A few days ago, I overheard a conversation between you and Mom. |
幾天前,我偷聽到你跟我媽的談話 |
30:51 |
I…I can’t handle it. |
我…我不知如何是好 |
30:56 |
I’m so sorry. I’ve treated you so badly. |
我真對不起你們,我曾經這麼惡毒地對待你們 |
31:04 |
Forgive me. |
請原諒我 |
31:06 |
- It’s alright, Dini. |
-沒事了,迪尼 |
31:14 |
Please forgive me. |
請原諒我 |
31:19 |
Forgive me for the mean things I’ve done to both of you. |
原諒我對你們兩個做過的那些卑鄙的事情 |
31:27 |
I’m so sorry. |
我真的很對不起 |
31:30 |
It’s alright, Dini. I’ve already forgiven you. |
沒事的,迪尼,我已經原諒你了 |
31:56 |
Bambang came back with me to Jakarta. |
班邦跟我回到雅加達 |
31:59 |
When we got settled, I gave him money to start a small business… |
我們安頓之後,我給了他一些錢做點小生意 |
32:03 |
…selling shoes at the market. |
在市場上賣鞋 |
32:06 |
After three months, he began to make a profit and didn’t need… |
三個月之後,他能賺點錢了 |
32:12 |
…money from me anymore. |
不再需要從我這裡拿錢了 |
32:17 |
Where is he now? |
他現在在哪裡? |
32:20 |
In Jakarta doing well. |
在雅加達,幹得不錯 |
32:24 |
I always cry at happy endings. |
看到幸福的結局我總是想哭 |
32:29 |
But that’s not the ending. |
但那還不是結局 |
32:35 |
So, what is the ending? |
那結局是甚麼呢? |
32:35 |
Something better? |
還有更好的結局嗎? |
32:37 |
Oh, much better. |
噢,好多了 |
32:40 |
You see, there was still one person I needed to forgive. |
你看,還有一個人需要我去原諒 |
32:43 |
Your uncle? The one who slapped you? |
你叔叔?摑你耳光的那個叔叔? |
32:46 |
He wouldn’t have been so quick with his hands if I’d been around. |
要是我在場,他的手就不會那麼快就打下去 |
32:49 |
No, no. I forgave him a long time ago. It was my father. |
不,不,我很久以前就原諒他了,我指的是我父親 |
32:55 |
Your father? |
你父親? |
32:57 |
But he died when you were a young girl. |
但當你還是個小女孩的時候他就去世了 |
33:00 |
Exactly. |
不錯 |
33:02 |
And left me with all the confused thoughts… |
是他給我留下了這所有的困惑 |
33:09 |
…and bitterness… |
和辛酸 |
33:13 |
…to sort things out on my own. |
靠我自己處理一切 |
33:19 |
And now you’ve forgiven him. |
現在你原諒了他 |
33:24 |
When did that happen? |
是甚麼時候的? |
33:28 |
Just now. |
剛剛 |
33:39 |
Do you see that cemetery across the way? |
你看見鐵路對面的墓地嗎? |
33:45 |
Yes, I see it. |
是的,我看見了 |
33:48 |
My father is buried there. |
我父親就埋葬在那裡 |
33:53 |
Until this train stopped a short while ago… |
這列火車剛才停下來的那一刻前 |
33:59 |
…my unforgiveness was buried there, too. |
我對他的怨恨也埋葬在那兒 |
34:10 |
But God, because he is the God of love… |
但神,因為祂是愛的神 |
34:14 |
…couldn’t let me have it my way. |
不允許我再怨恨下去 |
34:24 |
He says that if we want our sins forgiven… |
祂說如果我們想讓我們的罪得到寬恕 |
34:29 |
…then we must forgive those who have sinned against us. |
那我們必須寬恕那些得罪過我們的人 |
34:33 |
As I’ve been telling you my story… |
當我在給你講述我的故事的時候 |
34:43 |
…I’ve been thinking back on how much my father really did love me. |
我就一直回想其實我父親是多麼的愛我 |
34:55 |
We had good times, you know… |
我們有過快樂時光 |
34:59 |
…wonderful times, and I need to remember that. |
美好時光,我必須記得 |
35:06 |
It’s as if God stopped the train just for you. |
似乎神專門為你而讓火車停下的 |
35:11 |
I’ve been thinking about that. |
我也在想這個問題 |
35:15 |
You speak as if you know him. |
你說起來好像你認識祂 |
35:20 |
As if God is your best friend. |
好像神是你最好的朋友一樣 |
35:24 |
He told me to follow him. |
祂告訴我跟隨祂 |
35:29 |
I haven’t always known where he’s taking me… |
我並不總是知道祂將把我帶向哪裡 |
35:35 |
…but I know I can trust him to take me where I need to go. |
但我知道我可以信任祂,祂會把我帶到我需要去的地方 |
36:06 |
We’re moving. |
我們在動了 |
36:09 |
We’re moving. |
我們在動了 |
36:11 |
Yes, we’re moving. |
是的,我們在動了 |
36:13 |
And they didn’t turn off the air-conditioning! |
而且他們沒有關冷氣! |
36:16 |
No, they didn’t. |
沒有 |
36:19 |
I guess the story is over now. |
我想故事現在該告一段落了 |
36:24 |
Or…just beginning. |
或者…才剛剛開始呢 |
36:28 |
Does this one have a happy ending? |
這個故事有一個幸福的結局嗎? |
36:31 |
You’ll have to tell me… |
你得告訴我 |
36:48 |
When people we hold in high regard let us down, we feel disappointed. |
當我們心目中很尊敬的人辜負了我們的時候,我們會感到失望 |
36:55 |
We become disillusioned because they fail to meet our expectations. |
我們會覺得灰心,因為他們未能滿足我們的期望 |
37:04 |
Worse yet, we can become bitter. |
然而更遭的是,我們可能變得苦毒 |
37:09 |
The more important the person is in our life, the greater the disappointment. |
那個人在我們生命中越重要,那失望也越大 |
37:16 |
Young Dini rationalized that she had every right to be bitter… |
年輕的迪尼理所當然地認為她有足夠的權利去苦毒 |
37:25 |
Angry and bitter toward her parents… |
去憤恨她的父母 |
37:29 |
…toward her Aunt Sundari and her half-brother Bambang… |
憤恨她的桑達里阿姨和她同父異母的弟弟班邦 |
37:34 |
…angry even toward God. |
甚至憤恨神 |
37:37 |
Then she had a remarkable transformation. |
然後她有了一個顯著的轉變 |
37:41 |
Seeking to know God’s will for her life, and determined to follow him… |
極力地想知道神給她的生命旨意是甚麼,並決定跟隨祂 |
37:47 |
…wherever he might lead, she had a vision of Jesus. |
無論祂帶領她到哪裡;那時她有了一個耶穌的異象 |
37:54 |
In a way we cannot understand as human beings… |
以一種我們常人無法理解的方式 |
37:59 |
…Jesus appeared in her bedroom, extended his hand to her and said: |
耶穌出現在她的臥室,向她伸出手,說道 |
38:07 |
“Follow me.” |
「跟隨我」 |
38:08 |
Coming to Jesus is a wonderful first step, but as the real-life Dini told us… |
走向耶穌是奇妙的第一步,但如迪尼的真實生命告訴我們的那樣 |
38:17 |
…our life on earth is a journey with twists and turns. |
我們的在地上的生命就像一場充滿著曲折和拐點的行程 |
38:23 |
There are unscheduled stops and many lessons along the way. |
一路上會有意料之外的停頓和許多的教訓 |
38:28 |
When we are trusting in Jesus, like Dini, we follow him wherever he leads… |
當我們信靠耶穌的時候,就像迪尼,我們就跟隨祂,祂帶到哪裡我們就跟到哪裡 |
38:36 |
…and do whatever he asks. |
祂叫我們做甚麼,我們就做甚麼 |
38:39 |
For Dini, there were many paths to be taken. |
對迪尼而言,有許多的道路要走 |
38:42 |
As she progressed in her Christian walk, she realized… |
當她行在基督裡的時候,她意識到 |
38:48 |
…that one road in particular needed to be traveled more thoroughly… |
有一條路特別需要更加徹底地去走 |
38:53 |
…the road of forgiveness. |
那就是寬恕之路 |
38:57 |
It was not a road easily taken, but Dini made the journey enabled by love. |
那不是一條容易走的路,但迪尼藉著愛走了這程 |
39:06 |
Not just any love, but the love of God –unconditional love. |
不是藉著任何的愛,而是藉著神那樣無條件的愛 |
39:13 |
The apostle Paul writes about this love in 1 Corinthians 13. |
使徒保羅在哥林多前書13章中寫出了這種愛 |
39:18 |
He says it is patient and kind. |
他說愛是恆久忍耐,又有恩慈 |
39:21 |
It is not easily angered and keeps no record of wrongs. |
不輕易發怒,不計算人的惡 |
39:25 |
It believes all things, hopes all things, bears all things. |
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐 |
39:32 |
It is a love that never fails. |
愛是永不止息 |
39:35 |
This is the love Dini was seeking, even when she was lost. |
這就是迪尼要尋求的愛,甚至當她在迷失的時候 |
39:40 |
She needed this love to endure rejection from her family. |
她需要這樣的愛來忍耐來自家庭的拒絕 |
39:47 |
She needed it to forgive those who had harmed her most – especially her father. |
她需要這樣的愛來原諒那些深深傷害她的人-尤其是她的父親 |
39:55 |
This is the kind of love the heavenly Father has for you. |
這種愛就是天上的父對你的那種愛 |
40:00 |
He loves you just as you are. |
祂愛你的本相 |
40:03 |
When Dini cried out to God to show her the way… |
當迪尼向神哭求要祂指明道路的時候 |
40:07 |
…she had no idea that Jesus would come to her in a vision of the night… |
她並沒有料到耶穌會當晚在一個異象中向她走來 |
40:12 |
…revealing his glory and overwhelming her with his love and tenderness. |
啟示祂的榮耀,並用祂的愛和親切來征服她 |
40:17 |
Yet, that’s what happened. |
但,那就是所發生的事 |
40:20 |
Jesus may, or may not, come to you in a dream or vision. |
耶穌可能會-或者可能不會-在夢境中或異象中走近你 |
40:28 |
The point is this: God loves you. |
最關鍵的是:神愛你 |
40:33 |
He wants you to be his child through faith in Jesus Christ. |
通過信耶穌基督,祂想讓你做祂的孩子 |
40:41 |
He wants you to come into his family, so that when the journey of your life comes to an end… |
祂想讓你走進祂的家,以致當你的生命旅程劃上句號的時候 |
40:48 |
…you will live with him forever in heaven. |
你將永遠跟祂一起住在天堂 |
40:52 |
Are you ready to open your heart to him as Dini did? |
你準備像迪尼那樣向祂敞開心扉嗎? |
40:57 |
If you want to receive Jesus as your Saviour, say these words with me: |
如果你想接受耶穌做你的救主,請跟我?這些: |
41:07 |
Lord, I believe in Jesus. |
主啊,我相信耶穌 |
41:11 |
I accept Jesus as my God and Saviour. |
我接受耶穌為我的神和救主 |
41:16 |
Forgive my sins and make me your child. |
請寬恕我的罪,把我當成你的孩子 |
41:21 |
Thank you in the name of Jesus. Amen. |
奉耶穌的名感謝你,阿門 |
41:27 |
You have now received eternal life with God. You are one of his children. |
你現在已經領受了與神同在的永生,你成為祂的一個孩子了 |
41:35 |
Praise God. |
讚美神 |